개발/UX Writing
-
[UX Writing] 4. 하고보니 UX Writing이더라개발/UX Writing 2024. 10. 21. 21:00
[UX Writing] 0. 시작 [UX Writing] 0. 시작2021년 7월, 나는 한 싱가포르계 기업 'A'에 소프트웨어 엔지니어로 입사했다.A는 자체 제작한 앱을 통해 크라우드 소싱 인력을 모집한 후 AI 모델을 위한 라벨링 작업을 전문적으로 진행하는 회사jaytsol.tistory.com[UX Writing] 1. 느낌 [UX Writing] 1. 느낌[UX Writing] 0. 시작 [UX Writing] 0. 시작2021년 7월, 나는 한 싱가포르계 기업 'A'에 소프트웨어 엔지니어로 입사했다.A는 자체 제작한 앱을 통해 크라우드 소싱 인력을 모집한 후 AI 모델을 위한 라벨링jaytsol.tistory.com[UX Writing] 2. 설득 [UX Writing] 2. 설득[UX Writ..
-
[UX Writing] 3. 규칙개발/UX Writing 2024. 10. 13. 21:00
[UX Writing] 0. 시작 [UX Writing] 0. 시작2021년 7월, 나는 한 싱가포르계 기업 'A'에 소프트웨어 엔지니어로 입사했다.A는 자체 제작한 앱을 통해 크라우드 소싱 인력을 모집한 후 AI 모델을 위한 라벨링 작업을 전문적으로 진행하는 회사jaytsol.tistory.com[UX Writing] 1. 느낌 [UX Writing] 1. 느낌자, 그래서 일단 작업에 착수는 했고..어떤 문제를 해결하기 위해 가장 먼저 해야 할 일은 당연하게도 상태(문제) 파악일 것이다.현재 우리 앱의 번역 상태는 다음과 같았다.1. 일부 한글번역이jaytsol.tistory.com[UX Writing] 2. 설득 [UX Writing] 2. 설득그 후 어느 날,테크 + 프로덕트 부문의 전직원들이 함께..
-
[UX Writing] 2. 설득개발/UX Writing 2024. 10. 10. 19:00
[UX Writing] 0. 시작 [UX Writing] 0. 시작2021년 7월, 나는 한 싱가포르계 기업 'A'에 소프트웨어 엔지니어로 입사했다.A는 자체 제작한 앱을 통해 크라우드 소싱 인력을 모집한 후 AI 모델을 위한 라벨링 작업을 전문적으로 진행하는 회사jaytsol.tistory.com[UX Writing] 1. 느낌 [UX Writing] 1. 느낌자, 그래서 일단 작업에 착수는 했고..어떤 문제를 해결하기 위해 가장 먼저 해야 할 일은 당연하게도 상태(문제) 파악일 것이다.현재 우리 앱의 번역 상태는 다음과 같았다.1. 일부 한글번역이jaytsol.tistory.com ..그 후 어느 날,테크 + 프로덕트 부문의 전직원들이 함께 하는 온라인 미팅에서 나는 공표했다.앱의 전면 재번역을 진행..
-
[UX Writing] 1. 느낌개발/UX Writing 2024. 10. 7. 19:00
[UX Writing] 0. 시작 [UX Writing] 0. 시작2021년 7월, 나는 한 싱가포르계 기업 'A'에 소프트웨어 엔지니어로 입사했다.A는 자체 제작한 앱을 통해 크라우드 소싱 인력을 모집한 후 AI 모델을 위한 라벨링 작업을 전문적으로 진행하는 회사jaytsol.tistory.com 자, 그래서 일단 작업에 착수는 했고.. 어떤 문제를 해결하기 위해 가장 먼저 해야 할 일은 당연하게도 상태(문제) 파악일 것이다.현재 우리 앱의 번역 상태는 다음과 같았다.1. 일부 한글번역이 되어있으나 여전히 영어가 많이 보임2. 한글로 번역된 내용이 있다한들 외국인 직원이 기계번역을 통해 작업한지라 특유의 딱딱하거나 어색한 번역 느낌이 강함(e.x. '작업이 제출되었습니다' 가 아닌 '작업 제출' 혹은..
-
[UX Writing] 0. 시작개발/UX Writing 2024. 10. 3. 20:44
2021년 7월, 나는 한 싱가포르계 기업 'A'에 소프트웨어 엔지니어로 입사했다.A는 자체 제작한 앱을 통해 크라우드 소싱 인력을 모집한 후 AI 모델을 위한 라벨링 작업을 전문적으로 진행하는 회사이다.당시 A는 한국에 진출한지 약 1년 정도밖에 되지 않은 관계로 한국 직원들도 고작 3명밖에 없었고, (본사는 약 20명이었다)서비스 중인 앱은 한국어 번역 작업이 엉망이라 번역이 아예 되지 않았거나, 했더라도 불친절하고 어색한 기계번역체가 대부분이었다.그리고 향후 한국 유저를 타겟으로 삼으려는만큼, 번역 작업을 언젠가는 진행해야만 하는 상황이었다. 그렇게 초기에는 기능 개발 위주로 업무를 진행하다가,하루는 영어 위주로 이루어진 앱의 다국어 번역(한국어, 인도네시아어)을 본격적으로 할 것이란 말을 들었다...